CHEESE. Willem Elsschot, Author, Paul Vincent, Translator, trans. from the Dutch by Paul Vincent. Granta $ (p) ISBN X. A review, and links to other information about and reviews of Cheese by Willem Elsschot. Cheese. Willem Elsschot. Since its publication in English in , ‘Cheese’ has conquered the world with translations in almost 30 languages. The novella deals .
|Published (Last):||24 March 2016|
|PDF File Size:||18.64 Mb|
|ePub File Size:||1.97 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In early s Amsterdam, a friend of a friend offers year-old Frans Laarmans a position as an Edam cheese distributor. Notify me of new comments via email. You are commenting using your WordPress. Unfortunately few of his writings are available in English translation. When he is informed that his supervisor is en route to meet him and settle accounts, Laarmans frantically struggles to make a sale.
In the words of his fellow writer Louis Paul Boon: The business world defeats him from the first, but he’s always willing to give it and everything a try. Ultimately disillusioned, Laarmans ends up back in his job as clerk. Emma Mar 04, He translates Elsschot economically and tersely with relatively few Briticisms, and those that do appear shouldn’t distract American readers whatsoever.
Paco Ignacio Taibo II: Share Print Tweet Email. Books of the Week.
If the Aillem language can add more amusing words to English, as it has with pinky, poppycock and cookie, then we need more translations of Dutch fiction. Suddenly his “unapproachable” hours were explained. Although I only have a rough idea of how old exactly.
Laarmans is elected vice-president of a cheese association, a job he doesn’t want due to the likely publicity it will attract. When the ambitious but inept clerk Frans Laarmans is offered a job managing an Edam distribution company in Antwerp, he jumps at the chance, despite his professed dislike for cheese in all its forms. Upon his wife’s advice, Laarmans asks his brother, a doctor, to give him a certificate for a leave of absence due to medical reasons.
A bit over halfway through this short novel, Frans Laarmans, an ineffectual clerk at an Antwerp shipyard, has visitors willm his office.
While interesting to writers, it will leave most readers confused. Willem Elsschot Willem Elsschot was the pen name of Alphonsus Josephus de Ridder, an Antwerp advertising executive who became an icon of Flemish literature. Willem Elsschot Flanders, is a major and popular twentieth-century Flemish novelist whose novels are considered classics in both Flanders and the Netherlands.
The small trim size, bright jacket and low price point willek make this an appealing gift buy, though Elsschot’s particular brand of dry humor won’t be to everyone’s taste. Cheese is a full-fat Edam. I stood up and, looking furiously at cyeese four cheesified dolts, declared loudly that I wil,em had enough.
But Mr Van Schoonbeke could own his car if he wished, and no one knows this better than his friends.
These are for the most part judgeslawyersmerchants or retired businessmen. This is chese going well. Laarmans is a character that Elsschot used in his other big novel and again in his other books he wrotehe was considered to be semi biographical reflection of the man himself.
Cheese by Willem Elsschot.
Sisyphus, you feel, had a more productive relationship with his boulder. Laarmans is saddled with a consignment of cases containing ten thousand full-cream Edam cheeses. With four other representatives, Laarmans is willm to convince the Director-General to lower import duties. Cheese is one of the very few comic novels that is able to escape its era and its culture.
Instead, he skips down to a bar and has a few drinks. Ida de Ridder published her memoirs of her father Alfons de Ridder, the man who gained fame as a writer under the pseudonym Willem Elsschot Post was not sent – elwschot your email addresses! This sounds like a good read. A Novel is published by Alma.
He stores the cheese in his cellar, sets up an office and waits. I said and still hold by it that humour is hard to translate, in parts it works. There are only a couple of snags: It could also be a perfect read the week after the sunburn peels. And into their midst had strayed Frans Laarmans who knew as much about cheese as about chemistry.